星际迷航电视剧翻译错误集锦(1)

自从幻翔字幕组压制翻译的《星际迷航:航海家》中出现把舰长和大副对话完后一句“You are dismissed.”翻译成“你被解雇了。”这样的史诗级错误后,本人就萌生了吐槽一下星际迷航电视剧版翻译水平的念头了。

Q:啊为什么放过电影版?

A:不是不吐槽电影版,那个就没看到正常翻译的:Wolf——武夫,星舰上还有农夫吗doge;Data——百科,还有翻译成数据的,拜托这是一个星际联邦承认的“人”好不好;Jean-Luc Picard——皮尚鲁,你是想找皮卡丘吗;还有赫医生、蔡辅导员……

从《星际迷航:进取号》第二季第7集开始我将把我觉得翻译不恰当的地方调出来供大家讨论。其中有的可能并没有错,只是放在语境下不合适。


ENT S2E07

T’Pol:”I am … unsettled.”

前文大概是她追击走私犯的时候误杀了一个人,心存愧疚。但是根据情况瓦肯最高指挥部并不会怪罪她,因为走私犯先拿出枪的,自然也不会闲置她(瓦肯人士一个崇尚逻辑的种族,这样是illogical的)。同样T’Pol也因无法控制自己的内疚辞去了职务(后文提到),去消除自己的这部分记忆。

看看UNSETTLED的含义:

adj. (天气、政治形势等) 不稳定的; 未定居的; 未解决的; 未决定的;
v. 扰乱,使不安宁( unsettle的过去式和过去分词);

字幕组认为此处是没有被指派任务,其实翻译成“刚返回瓦肯星的时候,我…心烦意乱。”更合适,也和辞职呼应。


整个第二季翻译问题的都会在这篇文章更新 🙂

目前看到:第二季第9集

有 2 条评论, 不如再加一个评论?

留下你的评论呗...

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注